随梦书屋 通过搜索各大小说站为您自动抓取各类小说的最快更新供您阅读!

《对此毋庸置疑》,1852 年

there Is No doubt About It., 1852

“那件事太可怕了!” 一只母鸡说道,而且这事还是发生在城镇的另一个区域呢,根本就没发生在它这儿。

“that was a terrible affair!” said a hen, and in a quarter of the town, too, where it had not taken place.

“鸡窝里发生了一件可怕的事。我今晚可不敢一个人睡了。好在我们很多鸡都一起蹲在鸡窝横杆上呢。” 然后它讲了一个故事,吓得其他母鸡的羽毛都竖了起来,公鸡的鸡冠也耷拉了下来。这是千真万确的。

“that was a terrible affair in a hen-roost. I cannot sleep alone to-night. It is a good thing that many of us sit on the roost together.” And then she told a story that made the feathers on the other hens bristle up, and the cock’s b fall. there was no doubt about it.

但我们还是从头说起吧,故事要从城镇另一处的一个鸡窝讲起。太阳正在落山,家禽们都往它们的鸡窝横杆上飞;有一只母鸡,长着白色的羽毛,腿很短,它向来都是按规矩下蛋的,作为一只母鸡,各方面都很体面。当它飞到鸡窝横杆上时,它用嘴啄了啄自己,一根小羽毛就掉了下来。

but we will begin at the beginning, and that is to be found in a hen-roost in another part of the town. the sun was setting, and the fowls were flying on to their roost; one hen, with white feathers and short legs, used to lay her eggs according to the regulations, and was, as a hen, respectable in every way. As she was flying upon the roost, she plucked herself with her beak, and a little feather came out.

“它掉下来了,” 它说,“我啄得越多,就变得越漂亮。” 它说得很开心,因为它是这群母鸡里最好的一只,而且,如前面所说,非常体面。说完它就睡觉去了。

“there it goes,” she said; “the more I pluck, the more beautiful do I get.” She said this merrily, for she was the best of the hens, and, moreover, as had been said, very respectable. with that she went to sleep.

四周一片漆黑,母鸡们紧紧挨在一起,但紧挨着它这位快活邻居的那只母鸡却睡不着。它听到了一些事,但又好像没听到,就像我们在这个世上常常不得不这样做,为的是能和平相处;但它再也忍不住不把这事告诉另一边的邻居了。

It was dark all around, and hen sat close to hen, but the one who sat nearest to her merry neighbour did not sleep. She had heard and yet not heard, as we are often obliged to do in this world, in order to live at peace; but she could not keep it from her neighbour on the other side any longer.

“你听到刚才说的话了吗?我就不指名道姓了,但这儿有只母鸡打算啄自己的毛来让自己好看。要是我是只公鸡,我可会看不起她的。”

“did you hear what was said? I mention no names, but there is a hen here who intends to pluck herself in order to look well. If I were a cock, I should despise her.”

就在家禽们的上方,坐着猫头鹰一家,有猫头鹰爸爸和小猫头鹰们。这一家子耳朵都很尖,邻居说的每一个字它们都听到了。它们转动着眼睛,猫头鹰妈妈拍打着翅膀说:“别听她的!不过我猜你们也听到刚才说的话了吧?我可是亲耳听到的,而且耳朵要听很多东西才会掉呢。家禽里有一只鸡已经完全忘了一只母鸡该有的样子,她把自己所有的羽毛都拔光了,还让公鸡看呢。”

Just over the fowls sat the owl, with father owl and the little owls. the family has sharp ears, and they all heard every word that their neighbour had said. they rolled their eyes, and mother owl, beating her wings, said: “don’t listen to her! but I suppose you heard what was said? I heard it with my own ears, and one has to hear a great deal before they fall off. there is one among the fowls who has so far forgotten what is being to a hen that she plucks out all her feathers and lets the cock see it.”

“孩子们可别听这些!” 猫头鹰爸爸说;“小孩子可不该听这种事。”

“prenez garde aux enfants!” said father owl; “children should not hear such things.”

“可我得把这事告诉我们的邻居猫头鹰;和她聊天可有意思了。” 说完她就飞走了。

“but I must tell our neighbour owl about it; she is such an estimable owl to talk to.” And with that she flew away.

“嘟呜!嘟呜!” 她们俩对着邻居家的鸽舍里的鸽子叫着。“你们听说了吗?你们听说了吗?嘟呜!有一只母鸡为了公鸡把自己所有的羽毛都拔光了;要是她还没被冻死的话,也会被冻死的。嘟呜!”

“too-whoo! too-whoo!” they both hooted into the neighbour’s dove-cot to the doves inside. “have you heard? have you heard? too-whoo! there is a hen who has plucked out all her feathers for the sake of the cock; she will freeze to death, if she is not frozen already. too-whoo!”

“在哪儿?在哪儿?” 鸽子们咕咕地叫着。

“where? where?” cooed the doves.

“在邻居家的院子里。我都差不多亲眼看见了。讲这个故事好像不太合适,但这事儿千真万确。”

“In the neighbour’s yard. I have as good as seen it myself. It is almost unbeing to tell the story, but there is no doubt about it.”

“我们跟你们说的每一个字都要相信。” 鸽子们说道,然后朝着它们的家禽院咕咕地叫着传下去。“有一只母鸡 —— 不,有人说有两只 —— 把自己所有的羽毛都拔光了,为的是不和其他鸡一样,好吸引公鸡的注意。”

“believe every word of what we tell you,” said the doves, and cooed down into their poultry-yard. “there is a hen — nay, some say that there are two — who have plucked out all their feathers, in order not to look like the others, and to attract the attention of the cock.

这可是个危险的游戏,因为很容易就会着凉,然后发烧死掉,而且这两只(母鸡)都已经死了。

It is a dangerous game, for one can easily catch cold and die from fever, and both of these are dead already.”

“醒醒!醒醒!” 公鸡打鸣着,飞到了它栖息的木板上。它眼里还带着睡意,但还是叫着:“三只母鸡因为对一只公鸡不幸的爱恋而死了。它们把自己所有的羽毛都拔光了。这是个可怕的故事:我可不会就这么自己闷着,得把它传出去。”

“wake up! wake up!” crowed the cock, and flew upon his board. Sleep was still in his eyes, but yet he crowed out: “three hens have died of their unfortunate love for a cock. they had plucked out all their feathers. It is a horrible story: I will not take it to myself, but let it go farther.”

“传出去!” 蝙蝠尖叫着,母鸡们咯咯叫着,公鸡们打鸣着,“传出去!传出去!” 就这样,这个故事从一个家禽院传到另一个家禽院,最后又传回了它真正开始的地方。

“Let it go farther,” shrieked the bats, and the hens clucked and the cocks crowed, “Let it go farther! Let it go farther!” In this way the story travelled from poultry-yard to poultry-yard, and at last came back to the place from which it had really started.

“五只母鸡,” 现在故事变成了这样,“把自己所有的羽毛都拔光了,为的是展示她们当中谁因为爱那只公鸡变得最瘦,然后她们就互相啄,直到血流下来,倒地而死,让她们的家族蒙羞,也让她们的主人遭受了巨大损失。”

“Five hens,” it now ran, “have plucked out all their feathers to show which of them had grown leanest for love of the cock, and then they all pecked at each other till the blood ran down and they fell down dead, to the derision and shame of their family, and to the great loss of their owner.”

那只掉了根松散小羽毛的母鸡自然没认出这就是自己的故事,作为一只体面的母鸡,它说:“我看不起那些家禽;不过还有更多这样的呢。这种事可不该隐瞒,我会尽全力把这个故事登到报纸上,好让全国都知道;那些母鸡罪有应得,她们的家族也是。”

the hen who had lost the loose little feather naturally did not recognise her own story, and being a respectable hen, said: “I despise those fowls; but there are more of that kind. Such things ought not to be concealed, and I will do my best to get the story into the papers, so that it bees known throughout the land; the hens have richly deserved it, and their family too.”

它真的登上报纸了,被印了出来;毫无疑问,一根小羽毛很容易就变成了五只母鸡(的故事)。

It got into the papers, it was printed; and there is no doubt about it, one little feather may easily grow into five hens.

随梦书屋推荐阅读:斗罗2:和霍挂比金手指后成团宠穿越成姐姐,妹妹你要干嘛?问鼎记!寻找胭脂[射雕同人]妖女七零:炮灰夫妻发家忙七零之小媳妇甜甜嘴疯批跑断腿穿越异界之崛起逆世穿越之灵域传奇盛宠之嫡女医妃陆沉周若雪小说免费阅读全文好孩子小明去哪了盗墓:选对喜欢的CP嗑合成召唤摄政王的神探娇妻龙珠:我能吸收能量变强游走诸天,全靠暗黑技能多!我有一个诡王朝精灵游病娇师姐装呆套路我,人麻了!娱乐圈,大佬只想摆烂掐指一算,你是逃犯!重生娇妻已上线崩坏:雷电芽衣之名阴郁疯批师尊,对我垂涎欲滴快穿之这段数据成精了吧我在万界都有分身是拖油瓶也是青梅竹马我打打打打打打死你个渣男换老公女尊也得嫁人斩神:穿越后的决斗之旅四合院:开局先把媳妇娶了抗战:我们的59在前进重生木兰辞温院长身娇体软,京圈太子爷对她上瘾狐妖:剑圣一心重生1962之开局怒扇禽淮茹要命!我睡的小白脸是首富太子爷星林风途娶鬼妻行阴阳小鬼拜师璃雪快乐田园生活绑定神豪系统,我有亿点点钱味主骑砍:从破落农庄开始四合院,开局一个太初仙境手握空间,和离后开启流放高端局仙游云风录重生最强农妇修仙之混沌道果
随梦书屋搜藏榜:我的后宫奋斗记穿越改造男女的身高体重快穿之鬼差女配打工日常冷冬气候种田,我在古代开超市位面收集功德高武:金手指姐姐是我的理想型无上至尊是狼不是狗给疯批霸总当替身后,我成了顶流盗墓:反派系统,开局保护伞公司下堂王妃是毒医救命!我好像被禁欲陆警官看上了重生六零,带着空间宠夫暴富被迫攻略反派剑尊后,全书he了通天神医本是人好可不可以勇敢点从龙族开启的异世界生活表白装高傲,我转身校花崩溃哭了除魔人:开局遇到大黑佛母恋综直播:女扮男装的她引爆热搜重生之后,娶了诡新娘做老婆孤女穿成小丫鬟龙族之龙骑士从聊斋开始,证就人道古史!爱的谜题:林晓萱要命!和章鱼网恋后,他疯了!重生之青樱回来后整顿后宫海贼王:渣女今天也在努力死遁跨越时空的花季我,诡异NPC,吓唬哥哥怎么了劫天之人天灾囤货,灵泉空间种田记[综韩]黑色阳光重生不谋爱,京圈大佬给我下跪了金玉传奇终默沦陷修罗场,大佬都想独占她守寡三年后,整个侯府跪求我原谅五十年代卷到飞升帝妃掌妖异血瞳乱天下港综开局之我有一座万界楼林海边和陈心的爱情故事叶罗丽之命宝可梦科普与职业日常心被俘获后?我化形了!回到旧石器时代无尽轮回:从禁酒令开始月老可能忘了给我绑红线
随梦书屋最新小说:挺孕肚大院团宠,野痞糙汉轻诱哄金陵有妖气随母改嫁下乡,三个继兄宠我入骨穿书倒霉女配:反派皇帝不许跑清穿:宫斗从皇后开始死后第六年,我为夫君牵良缘深港未眠清冷美人下乡,糙野硬汉宠妻无度四嫁帝王,三位前夫坐不住了直播心声:绝嗣暴君逼我生崽崽光明正大相爱在国安盛世绑定破产系统,亏成千亿富婆断亲后,我带全村悠哉度荒年有了续命系统后,太子他又欲又撩闺蜜他哥超凶,随军后他夜喊宝宝侯门小寡妇,养狐狸精的日子替兄为赘狐瞳:我的仙家不寻常佟贵妃只想修仙穿成炮灰真少爷,科举带飞全族斗罗:我靠大圣制霸大陆搬空家产随母改嫁,在大院当团宠高嫁豪门,我靠直播花钱火遍全网鬼手炼丹师你惹她干什么?她修的是杀道啊我继承了舅舅的五万件快递躺平女配被系统坑成顶流今天也是要抱抱吗?午夜凶播:我在怪谈世界横着走重生肥妻有空间,逃荒不愁顿顿肉女子不能科考?我教出满朝文武娇气小哑巴下乡后被糙汉宠上天刚穿八零,资本家小姐要买我老公嫁给病弱秀才后,刁蛮农女躺赢了神笔夜叉团宠娇娇是锦鲤,白眼狼们悔断肠快穿:拯救男配进行中娜里阳光刚好石头说:神欲神豪:大小姐在八零氪金养大佬新婚立规矩?砸婚房改嫁年代大佬投资女生返现,真千金暴富了嫁绝嗣权宦一胎双宝,她成掌上娇潮汐禁区斗罗:恶女缺德又邪门,不服就干被逐出豪门,我靠通灵白事铺翻身六零娇气小作精,虐完大佬反被宠八零小姐随军,惊艳整个家属院闪婚后,被豪门掌权人掐腰强宠了搬空家产,真千金换嫁随军后躺赢