李普一行人踏上摇晃的码头,湿热的风裹挟着河泥腐殖气味,还有烤鱼的气味扑面而来。
他的目光扫过嘈杂的河岸,很快锁定在一艘停靠在码头深水区,看起来饱经风霜的螺旋桨蒸汽船上。
这艘船的木制船身遍布划痕,烟囱锈迹斑斑,但船体线条却透着一股经久耐用的韧劲。
船舷上刷着的名字是“亚马逊女王号”。
然而,吸引李普注意的并非其略显落魄的外表,而是船尾正在上演的戏剧性一幕。
几个穿着脏污亚麻汗衫的壮汉,在一个穿着略显体面、戴着巴拿马草帽的矮胖男人指挥下,正操作着一个由粗木和滑轮组临时搭成的简陋吊架,“吱吱呀呀”地将一个看起来颇为沉重的金属物体从机舱里吊出来。
那玩意儿,那正是这艘明轮船的心脏,一台蒸汽机。
虽然外表沾满油污,但李普能看出其结构紧凑,气缸排列方式显示出它并非老旧的侧杆式,而是更先进的、效率更高的十字箭头型100hp复合双缸发动机,这片落后水域堪称技术尖兵。
“弗兰克!我的老朋友!”
那矮胖男人用带着浓重葡萄牙语口音的英语说这话,他是当地颇有势力的船运商人之一,名叫尼洛·内莫拉托(Nilo Nemolato),据说有意大利和葡萄牙混血背景,靠着放贷和垄断几条支流运输积累了财富。
“你拖欠的款项,已经像雨季的河水一样涨得太高了!这台新机器我先替你保管,等你凑够了钱,再来找我谈!”
船主弗兰克,一个身材高大魁梧——好吧,就是“巨石强森”——此刻的脸上则写满了无奈。
“尼洛,我说了,我刚跑完一趟,有了收入。你看,这是票款……”
他掏出一卷皱巴巴的钞票,主要是巴西米耳雷斯(mil Réis)纸币,夹杂着几枚硬币,想从中抽出几张。
但是尼洛·内莫拉托根本没给他机会,他虽比弗兰克矮小瘦弱,仗着债主身份和身后打手,气势却足得很。
尼洛一把将弗兰克手中所有的钱都抢了过去,迅速塞进自己西装内袋,动作熟练得像演练过无数次。
“这点?只够付利息。机器我先替你保管好,等你在拉上客人,来我的办公室找我锁着机器的钥匙。”
说完,他得意地拍了拍装钱的口袋,示意手下继续拆卸并且把那台机器装进岸边一个带着大锁的“保管箱”里。
办完这些事,他随即带着人扬长而去,只留下弗兰克一个人对着空荡荡的机舱急的直呲牙。
莉莉·霍顿看到这一幕,眼中闪过一丝同情,但更多是对眼前这个落魄船长的好奇。
麦格雷戈则捏紧了手帕,低声对李普说:“上帝,那艘船真的还行吗,它看起来根本开不动了。”
刚刚,李普就和两姐弟说想要乘船河上探险,最好选择弗兰克的那艘“亚马逊女王号”。
他之所以这么说,当然是因为估计只有搭乘弗兰克的这艘船,才能有可能触发系统提示。
不过,李普最终说服两姐弟也不是靠着灵能,而是靠口才和事实。
“某东方大国有句古话,不能以貌取人,别看这艘‘亚马逊女王号’看起来卖相不佳,可它实际上可是一艘好船。
看到龙骨和船侧的肋骨了没有,承重结构用的都是整棵的香脂木,足够结实且不易受到虫蛀的影响,用在内河船上一百年都不带坏的。
它的船身和船板的材料,我看大概是巴西这边产的柚木,那可是不少欧洲海船才会用到的顶配材料。
除了耐腐蚀,它的弹性和硬度都不错,发生点磕碰也不用太担心把船撞坏了漏水。
尽管设备老旧,但甲板上的系缆桩、绞盘不仅都有,维护得也相当到位,
更重要的是,和周围其它几艘看起来稍显“光鲜”的船只不一样。
那些装饰花哨的船负重太大,显然是吸引游客的“花架子”,在亚马逊河上根本跑不快,而且转弯也不灵活,有些水浅的河道开进去就得搁浅。
唯有“亚马逊女王号”配备了一台二手的英国产的二手‘箭头’牌便携双缸高压蒸汽机,20世纪才运到中南美洲,一共运了大概七八百台左右。
这种蒸汽机,总重量也就一吨半不到,本来是运来给农场榨甘蔗或者脱谷子用的。
不仅马力高,维护起来还十分简单,装在这种内河小船上当发动机简直就是绝配。
装上它之后,十几吨载货量的小船,就拥有了更快的速度和更好的逆流航行能力。
要知道,在危机四伏、水道错综复杂的雨林水道里,速度和可靠性往往比舒适度更重要。”
李普的科普,把两姐弟说得一愣愣的。
“就这艘了。”莉莉·霍顿最终开口,语气不容置疑。
然后,这个女探险家就大步走向正垂头丧气的弗兰克。
“嘿,大个子。看起来你需要一笔生意,而我们需要一个熟悉亚马逊的船长兼向导。”
弗兰克闻声抬起头,用略带诧异的目光,看向这个穿着裤子的女士。
(在20世纪初,女性穿的一般都是裙子,穿裤子属于相当离经叛道)
德裔女星玛琳·黛德丽,因为公开场所穿裤子被赶出德国到美国,1930年去法国宣传电影,穿这身被逮捕
弗兰克打量着眼前这个离经叛道的女人,还有在她身后跟着的、傻乎乎在热带雨林也要穿毛呢西装的年轻男人,以及穿着一件棉汗衫和背带裤工装打扮的、神秘东方面孔的男人。
李普那两米多高的块头,给了他很大的压力。
李普指了指岸边那个专门用来安放蒸汽机的“保险柜”。
“我看了你的船,保养得不错,特别是这颗‘心’也很不错,不是老式的侧连杆形制,在这片河里应该足够先进。而我们要去的地方,需要速度和安全。”
弗兰克愣了一下,眼中重新燃起希望的光芒,他看了看李普,又看了看莉莉·霍顿几人雇了些人才都带上得行李箱(麦格雷戈一人就带了4箱行李,其中三箱都是他要更换的服饰和其它用来维持绅士风度的小玩意儿),似乎明白了什么。
于是,这个船长嘴角咧开一个狡黠的笑容:“那你们可算找对人了。在这条河上,没人比弗兰克船长更清楚怎么躲开暗礁和其他麻烦。不过吗,价钱可不低,而且,得先付定金。